Об атоме, химическом элементе и ложных друзьях переводчика

Д. Жилин

Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были.
И много, много конских морд,
Мехов, пшеницы первый сорт
Его потребностям служили.

А.С. Пушкин. Полтава.
Пер. с русского на английский и обратно

Наверняка многие люди искали определение слову «атом». И находили — например, в Химической энциклопедии: «Атом — наименьшая частица химического элемента, носитель его свойств». Если читатель достаточно зануден, то после этого он искал определение элемента и находил опять же в энциклопедии: «Химический элемент — совокупность атомов с определенным зарядом ядра». После этого ничего не остается, как отложить книгу и надолго задуматься: как в уважаемую энциклопедию, а также в огромное количество уважаемых учебников попала пара циклических определений — ведь это противоречит элементарным правилам логики.

Автор этих строк, будучи очень занудным читателем, поинтересовался, а как обстоят дела с этими определениями в англоязычной литературе. Английский научный словарь «Penguin» дает следующее определение атома (переведено все, кроме слова element): «Атом — мельчайшая частица of an element, существующая самостоятельно». Далее там же смотрим, что же такое element: «Элемент — вещество, которое никаким способом не может быть разложено на два или более веществ».

Очевидно, что английское слово element должно переводиться на русский язык как «простое вещество», но никак не «химический элемент». Такой же перевод следует из толкового словаря «Collins»: «Element — вещество, состоящее из одного типа атомов». А как же по-английски будет «химический элемент»? Тоже element. И это подтверждает англоязычная «Википедия», в соответствии с которой «химический элемент — это тип атома со своим атомным номером». Только понятие «элемент» крепко спутано с понятием «простое вещество».

Так, в одном из учебников авторы рассуждают о «химических свойствах, в том числе валентностях of the elements». Поскольку валентность — это атрибут химического элемента, но никак не простого вещества в русскоязычном понимании, очевидно, что речь здесь идет об элементе. А вот «химические свойства» может относиться как к химическому элементу, так и к простому веществу в русскоязычном понимании.

Любопытство повело автора этих строк дальше — во французский словарь. Во французской «Википедии» встречаем следующее определение атома: «Атом мельчайшая частица d un corps simple, способная химически связываться с другими. Сorps simple в буквальном переводе с французского — простые тела. Именно так Менделеев в своих «Основах химии» называл простое вещество. То есть во французской «Википедии» и в английском научном словаре атом определяется через простое вещество. Как видно, при переводе с французского путаницы между понятиями «элемент» и «простое вещество» не возникает. Ибо определение элемента («element chimique») в буквальном переводе с французского — совокупность атомов, содержащих одинаковое число протонов в ядре. То есть ровно то же самое, что и по-русски.

Для полноты картины осталось заглянуть в немецкую «Википедию». Там понятие «Chemisches Element» определяется как «вещество, далее не разделимое химически». То есть с немецкого, как и с английского, слово Element следует переводить как «простое вещество». К сожалению, автор не может ничего сказать об определении «химического элемента» в немецком языке, поскольку владеет им недостаточно.

Таким образом, в английском языке одним и тем же словом обозначаются понятия «элемент» и «простое вещество» (element), а во французском — понятия «вещество» и «тело» (corps). Русский язык в этом направлении продвинулся дальше всех — каждому понятию четко соответствует свой термин. Что не мешает авторам учебников и энциклопедий эти понятия путать. А появилась путаница, судя по всему, из-за неверного перевода слова еlement с английского или немецкого языка. Где и когда эта ошибка возникла в первый раз увлекательная тема для историков химии.

Разные разности
Память обезьян похожа на человеческую
Наука постоянно добывает все новые и новые факты, подтверждающие сходство людей и обезьян и намекающие на то, что, как минимум, общий предок у человека и обезьяны был. И речь идет не о внешнем сходстве, а о более тонких вещах — о работе мозга.
Камни боли
Недавно в МГУ разработали оптическую методику, позволяющую определить состав камней в живой почке пациента. Это важно для литотрипсии — процедуры, при которой камни дробятся с помощью лазерного инфракрасного излучения непосредственно в почках.
Женщина изобретающая
Пишут, что за последние 200 лет только 1,5% изобретений сделали женщины. Не удивительно. До конца XIX века во многих странах женщины вообще не имели права подавать заявки на патенты, поэтому частенько оформляли их на мужей. Сегодня сит...
Мужчина читающий
Откуда в голове изобретателя, ученого вдруг возникает идея, порой безумная — какое-нибудь невероятное устройство или процесс, которым нет аналогов в природе? Именно книги формируют воображение юных читателей, подбрасывают идеи, из которых выраст...